English

误译丛生的一部书

1998-08-19 来源:中华读书报  我有话说

提起对中国佛教史的研究,中国学者十有八九会想到汤用彤和他的《汉魏两晋南北朝佛教史》与《隋唐佛教史稿》;若问西方学者,道德映入他们脑海的大概就是许理和(EZürcher)和他的《佛教征服中国》了。把这样一部享誉海外的汉学名著译介给中国读者,是一件喜事。近日,该书中译本(江苏人民出版社,1998年3月版)终于摆进了书肆。此书装帧精美、印制上乘,不过,由于本书是关于宗教史、社会史的一部著作,作者虽然通晓佛教,但对中国文化背景却缺乏必要的了解,以致译文错讹百出,难惬人意。比照手边原著,现仅以第二章为例,就有不少问题。

一、因未正确理解原文而致误。原书页36“Theculturedlay?menwhowereinterestedinBuddhistyogapracticesaretobefoundaslay-brotherstemporarilystayingatamonasteryratherthanadch’ing-t’anadeptsatthemansionsofthehighestgen?try.”中译作“对修习瑜伽感兴趣的有文化的居士也要暂时住在寺院里修行,而不是被当作豪族广厦里的“清谈”里手。”(页51)不妥,应作“对修习瑜伽感兴趣的文人不是那些高门府第中擅长清谈的名士,而是暂栖寺院修行的居士。”同页“InthelastdecadebeforethefinaldownfalloftheHanandthefoundationoftheWei(220AD)welosesightoftheChurchofLoyang.”中译作“我略去在汉朝覆灭和魏建立(公元220年)前的最后十年中的洛阳僧团。”(页51)译者把“losesightof”误释为“略去”,该句应作“我们无法弄清汉朝覆灭和魏建立(公元220年)前的十年中洛阳教团的情况。”

二、因对原著涉及时代的背景了解不够造成的误译。这类问题较多。如原书页19“intheHou-Hanchi,afourthcenturyhistoryoftheLaterHandynasty,”中译作“在记载公元4世纪后汉历史的《后汉记》中,”(页29)令人啼笑皆非。按《后汉纪》(译文作“记”误)为东晋人袁宏作,书成于四世纪,而后汉亡于三世纪初,中译应作“在《后汉纪》———4世纪成书的关于后汉的史籍———中,”如果稍加留心就不会出现这种常识性的错误。原书页27-28关于“笮融”一段的翻译问题更多。原文作:“In193ADtheno?toriouswarlordChaiJung笮融enteredtheserviceofthegover?nor (anddefactoautonomousruler)ofHsü-chou,T’aoCh’ien陶谦,whoentrustedhimwiththetransportofgraininthepre?fecturesofKuang-ling广陵,Hsia-p’ei下邳andP’eng-ch’eng(allinpresent-dayKiangsu).Hedidnotkeepthisquietandex?tremelylucrativepositionforalongtime:earlyin194hispatrondied,andChaiJungmovedwithca.tenthousandpartisansandaprivatearmyofthreethousandhorsementoKuang-ling,wherehemurderedtheprefectatabanquet.ShortlyafterwardsheattackedYü-chang(present-dayNan-ch’anginKiangsi),killedthepre?fectandtookhisplace.In195hewasdefeatedbytheex-gov?ernorofYang-chou,LiuYu刘?(151-195);ChaiJungfledintothemountainswherehewaskilledshortlyafterhisescaps.”此段实是《后汉书·陶谦传》有关段落的节译,原文如下:“以(陶)谦为徐州刺史,……(笮融)往依于谦,谦使督广陵、下邳、彭城运粮。遂断三郡委输,……融乃将男女万口、马三千匹走广陵。广陵太守赵昱待以宾礼。融利广陵资货,遂乘酒酣杀昱,……(融)南奔豫章,杀郡守朱皓,入据其城。后为杨州刺史刘?所破,走入山中,为人所杀。”

而本书的中译文是(页40):

公元193年,臭名昭著的军阀笮融成为徐州“郡守”(实际上是他自己夺取的),陶谦委托他转运广陵、下邳和彭城几县(都在现在的江苏)的谷场。他无法长时间甘于寂寞,不愿在极为有利的位置上停滞不前。公元194年初,在他的恩公死后,笮融伙同约一万同谋和一个由三千骑兵组成的私人军队开至广陵,并在一次宴会上谋杀了县令。之后不久,他攻克豫章(今江西南昌),杀死县令并取而代之。公元195年,他被前扬州郡守刘?(151-195)击败;笮融逃入山中,不久即被杀死。

两相比照,不难发现译文中错误颇多。

原著页38“thenineministers”一词,意为“九卿”,中译作“九大臣”(页54),意思不差,却很别扭。原书页40“theCineseresidents”译作“中国驻民”(页56)亦不恰切,作“汉族居民”更合适。原书页43“inMay229SunCh’üan,since222inopenconflictwithWei,pro?claimedhimselfemperoroftheWu吴dynasty,”中译作“自公元222年与魏国公开发生冲突以来,孙权于公元229年自立为吴帝”(页60)。译文脱落了“五月”不说,前后二句文意亦不通。推敲文意,征诸史实,前句应作“自公元222年以来与魏国公开发生冲突。”

三、因译、校疏忽致误。中译页33“他(指张骞———引者)死于公元2世纪末,核原文,“2”前脱“前”字。中译页52,“襄楷是湿阴人”,“湿”应作“隰”,这显属译者粗心所致,原文此处附有“隰阴”两字,转抄致误。

译文中还有一些地方措辞生硬,有失雅驯,限于篇幅,不再一一列举。

译事之难,尽人皆知。《佛教征服中国》是一本精深的学术著作,内容复杂,文献繁富,语种颇多。要译得很精良也不是一件容易的事。希望在再版时能精心校改,除白璧之瑕,显原著风韵,使学术界的朋友们能够读到一本可靠的译本。最后再说一句,移译这类学术著作时请有关学者细心审校,也许是一条减少错讹的有效办法。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有